Dependiendo de cómo se use, algo puede ser una completa basura o tremendamente divertido.
No es ninguna novedad que Google Translate es una mierda. Como mucho te puede valer para consultar alguna palabreja suelta, pero no le pidas más. En cuanto le echas un textito un poquitín más complejo, con algún recurso literario, puedes echarte a temblar. Si es una subordinada prepárate para lo peor.
Pero incluso el Caracolo o Google Translate tienen su lado bueno. Sólo hay que saber descubirlo. Investigando te das cuenta de que Google Translate puede traducir perfectamente desde el español hasta el INDIO (INDIO de las peliculas del oeste de toda la vida), sin mayor dificultad. ¡¿Cómo se produce este milagro, ésta suerte de prodigio?! Muy sencillo. Coge un texto en español. Tradúcelo al inglés (al inglés de las montañas que te ofrece el Google Translate, claro). Y finalmente traduce ése resultado en inglés a español. He aqui EL INDIO:
INGLÉS DE LAS MONTAÑAS DE GOOGLE TRANSLATE
INDIO
Vamos con afán, todos a la vez
Come with zeal, all at once
Ven con celo, todos a la vez
a buscar con ainco la bola dragon.
to look for the ball with ainco dragon.
a buscar el balón con ainco dragón.
Sin duda será, covencido estoy,
Undoubtedly will covencido am,
Sin lugar a dudas se covencido horas,
una aventura grande llena de emoción.
a big adventure full of emotion.
una gran aventura llena de emoción.
Este mundo es una isla sin par
This world is an island
Este mundo es una isla
donde hay escondido un tesoro en él.
where there is unparalleled hidden treasure in it.
donde hay incomparable tesoro escondido en ella.
Hoy un sueño multicolor
Today a dream multicolored
Hoy un sueño multicolor
brilla fuerte en mi corazón.
shines strong in my heart.
brilla fuerte en mi corazón.
Como el sol entre las nubes,
As the sun in the clouds,
Como el sol en las nubes,
con todo su gran esplendor.
with all its great glory.
con todo su gran gloria.
La aventura empieza ahora.
The adventure begins now.
La aventura empieza ahora.
¡Vamos pues allá, allá, allá, allá, allá!
We therefore there, back, back, back, back!
Por lo tanto, ahí, atrás, atrás, atrás, atrás!
Andaremos en mil caminos
Walk a thousand roads
Camine mil caminos
en pos de la bola hallar.
towards finding the ball.
a la búsqueda de la bola.
Surcaremos los mares y los aires,
Surcaremos the seas and air,
Surcaremos los mares y el aire,
con toda nuestra ilusión.
with all our illusion.
con toda nuestra ilusión.
¡La bola de dragon será al fin nuestra!
The ball will be at the end of our dragon!
El balón estará en el final de nuestro dragón!
Íntentemoslo con valor.
Íntentemoslo value.
Íntentemoslo valor.
Únidos a Goku no hay que temer.
Únidos Goku to not be afraid.
Únidos Goku a no tener miedo.
Pues mis golpes y kamehames
Well, my shock and kamehames
Bueno, mi conmoción y kamehames
a todos respeto infunde, ya lo vais a ver
all instills respect, and what you will see
todos infunde respeto, y lo que vea
Vamos con afán, todos a la vez
Come with zeal, all at once
Ven con celo, todos a la vez
a buscar con ainco la bola dragon.
to look for the ball with ainco dragon.
a buscar el balón con ainco dragón.
Sin duda será, covencido estoy,
Undoubtedly will covencido am,
Sin lugar a dudas se covencido horas,
una aventura grande llena de emoción.
a big adventure full of emotion.
una gran aventura llena de emoción.
Este mundo es una isla sin par
This world is an island
Este mundo es una isla
donde hay escondido un tesoro en él.
where there is unparalleled hidden treasure in it.
donde hay incomparable tesoro escondido en ella.


Rayos, Caín, veo que sigues sin encontrar el frontal de la radio...
Theo! El balón estará en el final de nuestro dragón! xD
Esa frase parece sacada de un discurso de Bush...
Aunque la audiencia es cainita estancia seda cainita
O lo que es lo mismo sin google translator
Aunque el cainita se vista de seda, cainita se queda
XD
jajaja
En indio te diría:
Caracol, usted quién es usted es una plaga diez sicote, maricona vieja!
Que en inglés de las montaña es:
Caracol, you who you are is a ten plague sicote, maricona old!
Vamos, lo que viene a ser:
Caracol, tú lo que eres es un tio peste sicote, ¡maricona vieja!
Iyo Theo dio Villavieja y lo que fue, hasta que los huevos esperarte
o lo que es lo mismo sin google translator:
Iyo Theo dí ya qué Villavieja era, que estamos hasta los huevos de esperarte
INDIO:
La Theo este es un estafador que no queremos decir que es Vijjavieja. Quiero decir, que podemos llevar toda la puta vida a la espera de saber si puñeteras viejo hijo de Filipinas o Albacete (agarrar e ir)
EN:
The Theo this is a scammer that we do not want to say which is Vijjavieja. I mean, we can bring all the whore life waiting to know whether puñeteras old son of the Philippines or Albacete (grab and go)
ES:
El Theo este es un timador que no nos quiere decir cual Vijjavieja es. Vamos, que nos podemos llevar toda la puta vida esperando a saber si las puñeteras viejas son de Filipinas o de Albacete (agarra y vete)
"A buscar el balón con aínco dragón".
A ver, esto yo lo interpreto de dos formas:
- "Dragón" es un vocativo, es decir, se lo estás diciendo a un dragón, pero después de ainco debe ir una coma.
- "Dragón" es un sustantivo que actúa como un adyacente de ainco, o sea, actúa como un adjetivo.
En cualquiera de los casos me parece un mensaje absurdo.
Pero lo peor de todo AHÍNCO lleva H INTERCALADA!!!
Caín, Caín....
1º Te cortas el pelo.
2º Haces comentarios sexistas.
3º Cometes faltas de ortografía
¿Qué va a ser lo siguiente? eh, eh, ¿qué va a ser? Mieo me da, mieo me daaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!!!!!
Pero bueno, el besito no te lo niego...
Si te sirve de consuelo, la letra la copié de internet, no la he picado yo. La escribiría algún friki (esos son todos unos puñeteros incultos).
El besito siempre se agradece :)
Lo imaginaba, yo sé que eres un tío culto...
Sólo quería tocarte las narices :)
Besitos
lo que hace el aburrimiento, señor¡¡¡
He utilizado el traductor ese en contadas ocasiones y la verdad es que no dice más que desatinos, pero reirte te ries un rato.
Ahinco ??
Ainco ??
Da iwá.... POR EL CULO TE LA JINCO !!!!
INDIO:
Pero traduce el premio a la India cojones! Eso es lo que este artículo (aunque sólo sigo tu rollo pa variar xD)
EN:
But translates the prize to Indian cojones! That that is what this article (if only I still roll your ap vary xD)
ES:
¡Pero traduce el premio al indio, cojones! Que de eso se trata este artículo (aunque sólo tu me sigues el rollo pa variar xD)
Ja ja ja ja ja..... ¿inglés de las montañas?.... joeeee!
mira mira.....:
ES
el culo en posición
limpio y lustroso sea
las bolas y el dragón quieto
date ya por besuqueado!
EN
Position in the ass
Clean and glossy sea
The balls and the dragon still
Date besuqueado already!
¿aparece o no aparece er frontá?.... creo que me lo quitó la gine hoy..... je je je je..
El frontá no aparece por ningun lao. Ya me estoy empezando a preocupar de verdad U_U
¿Vamos con celo todos a la vez?
¿Pero que guarradas son estas? ¿TODOS A LA VEZ?... ¿CON CELO?
Pero hombreeeeeeeee!!! XD
Thimbles!!!